Все
Отредактировано:12.10.12 15:25
Александр ЕСЕНИН-ВОЛЬПИН
Ворон
Как-то ночью, в час террора, я читал впервые Мора,
Чтоб "Утопии" незнанье мне не ставили в укор.
В скучном, длинном описанье я искал упоминанья
Об арестах за блужданья в той стране, не знавшей ссор, -
Потому что для блужданья никаких не надо ссор.
Но глубок ли Томас Мор?
В.Саришвили 1995
BOPOH
HA TEPPACE, B PAHHEM MAE, COH MHE BETEP HABEBAET,
COH O HE3EMHOM, O PAE, O HECKPOMHOM, O BECHE,
HO BO MPAKE 3AOKOHHOM – TAK-TAK-TAK! – KAK B CKOKE KOHHOM,
KTO-TO B TAKTE MOHOTOHHOM... – BEPHO BETKA HA OKHE?
BETKA, BETKA HECOMHEHHO, BETKA HA MOEM OKHE,
A HE BAPBAP HA KOH
Ворон
Перевод Игоря Голубева
Било полночь. Был я болен, духом пуст и обездолен,
Заблудился в старой Книге, в неразгаданных словах.
Пробужденьем от кошмара прозвучали три удара,
Как когда-то – три удара старой битой на дверях.
Я подумал: там прохожий зябко ёжится в дверях,
Заблудившийся в полях.
Тибул Камчатский
Поздней ночью, раздраженный,
Разбирая труд говенный,
Задремал я, не осилив перевода глупый слог.
Вдруг неясный стук раздался.
Вздрогнул я, и обосрался:
Что за на фиг? Что за сука лезет, блин, на мой порог?
Ща как выйду, напинаю и меж глаз и между ног!
Преподам ему урок.
В. Брюсов
ВОРОН
Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,
Меж томов старинных, в строки рассужденья одного
По отвергнутой науке, и расслышал смутно звуки,
Вдруг у двери словно стуки, -стук у входа моего.
"Это-гость, – пробормотал я, – там, у входа моего.
Гость, – и больше ничего!"
Эдгар По Ворон(переводы)