O Фортуна, в свете лунном
маской нрав непостоянный
то скрываешь, то срываешь;
водные пово́ды океана
в высь вздымая, затмевая
разум, увлечёшь мужчину,
то нуждою, то надеждой
призрачней прозрачной льдины.
Долей бедной в путь по следу,
колесом злой рок вращая,
вновь одаришь, что ударишь
плетью, плоть мне разбивая,
отвернёшься, оглянёшься,
добрый лик сменив укором;
я ж к награде с голым задом
спину гну опять покорно.
Долей лучшей будешь мучить,
дар из рога извлекая,
вновь маня меня обманешь,
в круг порока завлекая.
В час нелёгкий арфы звонкой
струны крепче поднатужим;
кто судьбой сведён со мною,
вместе с песнею потужим!
(перевод © Николая Брауна)
O Фортуна, лик твой лунный
вечно изменяется,
прибывает, убывает;
дня не сохраняется -
то ты злая, то благая,
прихотливой волею
и вельможных, и ничтожных
ты меняешь долею.
Мощным лётом по высотам
колесо катящая,
неминучесть, нашу участь
так и сяк вертящая,
жил я славно, но злонравно
ты меня покинула;
скрылось благо, тело наго,
вся отрада минула.
Случай правит, случай травит
нас с жестокой страстию;
в твоей власти наше счастье
и в твоей - несчастие.
Гряньте в струны песнь Фортуны,
в лад со мною сетуя;
всё, что ложно, ненадёжно,
слейте с песней этою!
(перевод © Михаила Гаспарова)
О Фортуна! Ты изменчива, как луна: то прибываешь, то убываешь... И ничтожество, и могущество тает, словно льдинка. Судьба, которая то угрожает нам, то тешит нас напрасной надеждой, ты вращаешься вечно, как колесо. Всё преходяще: и беды, и мимолётное благополучие. О Фортуна, окутанная мраком, как покрывалом! Улыбнись и мне! По твоей вине я проигрался и остался гол. Но нет! Не выпал на мою долю жребий, приносящий благоденствие и с ним добродетель. Удручённый, истомлённый, я вечно в горе. Так пощупайте сейчас же, бьётся ли моё сердце: судьба сокрушила сильного и отважного. Плачьте все со мною!
(перевод © Сергея Ошерова)
Index carminum